Reading a Tang Dynasty Poem
Grades 9-12, Arts & Literature, Lesson or Unit PlanThis lesson uses a poem by well-known Chinese poet Du Fu to illustrate the aesthetic principles of regulated verse and parallelism in Chinese poetry that are based on the traditional Chinese cosmological perspective. Students will leave class with an appreciation for translation between different cultures as an important process for understanding other cultures in a multi-cultural world.
Title: | Reading a Tang Dynasty Poem |
Author: | Teach China staff |
Subject Area: | World Literature |
Grade Level: | 10-12 |
Time Required: | One 90-minute class session |
Standards: | NL-ENG.K-12.9 MULTICULTURAL UNDERSTANDING Students develop an understanding of and respect for diversity in language use, patterns, and dialects across cultures, ethnic groups, geographic regions, and social roles. |
Keywords/Vocabulary: |
Parallelism: a rhetorical device in Chinese poetry where two lines of poetry in a given couplet must be balanced in content; parts of speech; cosmological, mythological, or historical allusion; and tonal patterns.
Regulated Verse: form of poetry that dominated Tang Dynasty poetics; it has a determined number of characters per line that must use parallelism and a set rhyme pattern. Couplet: a pair of lines in verse. Five Elements: (a.k.a. Five Phases) A complex Chinese cosmological series of natural associations that include elements (wood, fire, earth, metal, water), directions (east, south, center, west, north), colors (green, red, yellow, white, blue), seasons (spring, summer, change-of-seasons, autumn, winter), among other qualities. These associations inform poetic parallelism as well as many other Chinese aesthetics. Literati: From the Sui to the Qing, scholars who were trained in the Confucian classics, who mastered calligraphy and verse, and who passed a rigorous imperial examination gained high-level posts in the state structure. |
Essential Question(s): | What can works of literature/art tell us about the historical experience of war and how do people make meaning of this type of chaotic historical experience? How do we translate that from one culture to another? |
Learning Objectives/Goals/Aims: |
|
Introduction: | Du Fu (pinyin spelling of 杜甫, which also appears in the Wade-Giles romanization as Tu Fu, 712-770 BCE) is a major poet of the Tang Dynasty who witnessed first-hand the devastation wrought on Chang’an during the An Lushan Rebellion of 755. The poem this lesson uses, “Facing Snow,” is a poem that was written during this tumultuous time period. It is an example of regulated verse, an important poetic form that dominated the Tang Dynasty. This type of poem uses a strictly measured number of Couplets with a regulated number of characters per line that must correspond to one another based on Chinese aesthetic principles informed by a cosmological ordering based on the Five Elements.
The An Lushan Rebellion (755-763 BCE) is a major rebellion that engulfed the Tang Dynasty and caused millions of deaths. An Lushan (703-757 BCE) was an ambitious general of Sogdian descent who took advantage of widespread discontent with the extravagance of the Chang’an court during a time beset by natural disasters. An Lushan was successful in defeating the imperial army guarding the capital city and forcing Emperor Xuanzong and his court to flee to Sichuan. Eventually, the Emperor abdicated the throne in favor of his son and the Tang court formed alliances with Turkish tribes from Central Asia and the Imperial forces successfully retook the capital. Initially, Du Fu left Chang’an at the outbreak of the rebellion in order to ensure his family was out of harm’s way, but he personally returned to Chang’an in an attempt to join the Crown Prince’s court, but he was captured by the Rebellion forces and taken to Chang’an. He eventually escaped an joined the Tang court, but never achieved a great post he seemed destined for. The experiences of the war and his disappointment of never achieving a worthy office to serve the state inform the tone of his overall work, which are widely regarded as one of the greatest literary achievements in both Chinese and world literature. Columbia University’s Asia for Educators program has a very brief introduction to Du Fu that students might want to review before the class. http://www.columbia.edu/itc/eacp/asiasite/topics/index.html?topic=DuFu+subtopic=Intro |
Procedure/Pedagogical Technique/Instructional Strategy: |
|
Discussion Points/ GroupInteraction: |
|
Assessment: | Have the students been able to make a meaningful (do not worry about “correct”) relationship between the words and translated them into grammatically correct English? Were they able to provide a rationale for how they arrived at their translated couplet? How do they appreciate the differences in translations and do they recognize the inherent slipperiness of translating one cultural worldview into a language shaped by a different worldview? |
Closure: |
|
Instructional Resources/ Materials: |
Document 1: Facing Snow Document 2: Five Translations
|
Extending the Lesson/ Follow-up Activity: |
|
Caterogy: Grades 9-12, Arts & Literature, Lesson or Unit Plan
Author
Teach China Team
Teach China is a comprehensive professional development program offered by China Institute to provide a wealth of opportunities for K-12 educators to enhance their knowledge of China, past and present. We take an interdisciplinary approach consistent with national and state-mandated standards in order to help educators incorporate the teaching of China into all subjects and grade levels, including Mandarin language learning, the humanities, social studies, and the arts. Teach China promotes cross-cultural understanding through the use and creation of authentic materials, the presentation of balanced perspectives, and the fostering of enduring connections between educators around the world.